中文版 English
   
Home    |    About Us    |    News    |   Service   |   Price    |     Advantage    |     Instruction     |    Achievement    |    Contact
Language
Range
Processes
     > Legal Tran... [2011-5-7]
     > Technical ... [2011-5-7]
     > Business &... [2011-5-7]
     > Medical Tr... [2011-5-7]
     > Patent Tra... [2011-5-7]
     > Website Tr... [2011-5-7]
     > Patent Tra... [2011-4-28]
     > Contract T... [2011-4-28]
     > Technical ... [2011-4-28]
     > Legal Docu... [2011-4-28]
     > Interpreti... [2011-4-21]
     > Profession... [2011-4-21]
     > Technical ... [2011-4-21]
     > Profession... [2010-10-4]
     > Profession... [2010-10-4]
Address: No.9 Shuxin Rd, High-tech Development Zone, Hefei, Anhui Province 230031,China
Tel:+86 0551 5368797
Fax:+86 0551 5338173
24-Hour Hot Line:86-15555178480

All Types Of Translations

  • advertising
  • literature
  • newsletters
  • press releases
  • manuals
  • medical
  • technology
  • software
  • games
  • CD-Roms
  • databases
  • technical 
  • commercials
  • interpretation
  • research
  • accountancy
  • product descriptions
  • brochures
  • proofing/editing
  • articles
  • subtitles
  • dubbing
  • television
  • video transcriptions
  • general translations
  • diplomas
  • tourism
  • environmental
  • travel guides
  • fashion
  • product labels
  • ingredients
  • web sites
  • business
  • legal
  • scientific
  • resumes
  • certificates

TRANSLATIONS

  • All the translations are performed by native language speakers only.
  • Most of our translators are members of the institute of translations & interpreting and institute of linguistics. All of them have proven experience in translations of technical and general subjects.
  • The modern communication technology enables us to transfer the files instantly anywhere in the world, therefore broadening the network of professional translators we use, including the translators in the target language countries.
  • Quality translations at competitive prices.

PROOF-READING

  • We strongly recommend that all the translations designed publications, are proof-read by a second professional translator and by an independent specialist in the relevant field or subject.
  • We also offer an independent proof-reading or spell-checking service for already translated documents.
  • Validation service is also available, when the translated document is send to the country of its final destination to make sure the terminology and language used is fully suited to the local market.

TYPESETTING

  • Using the latest available software script and font applications we can arrange typesetting in most world languages, including cyrillic, greek, turkish and all the east european languages.

WEBSITE LOCALIZATION Service

Website localization includes domains not exactly to the Internet. It would involve software application companies, hardware and networking product manufactures and telecommunications companies. The application software, its documentation, marketing and web-based information in different languages need to be translated for simultaneous worldwide release.

INTERPRETING

      We can guarantee a perfect mutual understanding between you and your business contacts anywhere in the world. Simultaneous, consecutive and ad hoc interpreting in any field or subject. All our interpreters are professional and fully experienced. They are based all around the world, which enables us to provide interpreters wherever your international event might take place. We cover all three main forms of interpreting: ad Hoc- for business meetings, negotiations, factory or site visits, trade fairs, court appearances and social gatherings; consecutive-for formal presentations or speeches; simultaneous-for conferences, particularly where several languages are in use.

Specialist Financial Translation

Being a multinational company is no longer just the reserve of big corporations. Thanks to the march of globalisation, it's now common place for companies to need their financial information in a huge variety of languages.

This can range from annual reports to shareholders, to announcements to the financial markets and even marketing material selling financial services.

These documents frequently require that they comply with foreign accounting standards. This can cause a lot of confusion as these differ greatly from country to country.

Glossaries and Translation Memory

Clearly, with financial translation using the right terms in the right context is very important. To ensure this happens we will work with you to agree translated glossaries of terms specific to your company or industry.

We choose our in-country translators very carefully and constantly test them to ensure that only the best editors and reviewers work on your projects. We'll quickly build teams of translators and project managers to support major projects requiring accurate results and a fast turnaround.

We'll also use translation memory to ensure that paragraphs and sections of text which are repeated throughout your documents are re-used by our translators. Translation memory helps to increase quality and turnaround of your translations. It also reduces cost as previously translated text is charged at a reduced rate.

Privacy and Service Second to None

You can be assured that your privacy and confidentiality are very important to us and that all documents handled will be kept under our strict privacy guidelines. Maintaining this level of service means that we have many customers who trust us implicitly with their work and therefore come back to us time after time.

Legal Translation

Legal translation requires very specialist knowledge; the wording for this type of document is very exact and can have no ambiguity. Getting the translation of a legal document wrong can cause confusion, frustration, undue delay and a huge cost.

That's why - for your peace of mind - we only use translators who are suitably qualified to translate legal documents.

Whether you require the translation of a contract, summons, complaint or the transcription of an evidentiary tape, you can be assured that the translated document we return to you will be 100% correct.

Using the right Legal translator for you

Our project managers will ensure that they use the right translator for you. So, if you're a Barrister or an Attorney, and you need translation of evidence or papers to mount a legal case, or if you've bought a house in France (lucky you!) and you need your deeds translating, we'll use the correct specialist translator for you.

I can't emphasis enough how important it is that legal translation is absolutely correct and we pride ourselves on achieving that every time.

Our translators not only understand legal terminology but also have an understanding of the common law and civil law legal systems which are the used throughout the world.

The growth in international trade has increased the demand for legal translations. Because we use only in-country translators to work on your legal translations, they understand the local culture, have knowledge of their country's legal system and understand the meaning of the clauses used.

Our Industry Managers will always ask you what the context of your translation is, and in what circumstances it will be used in. By doing this we can accurately match the translators with the correct legal knowledge and experience to your translation.

Confidentiality and service second to none

You can be assured that confidentiality is very important to us, and that all documents handled will be kept under our strict privacy guidelines. Maintaining this level of service means that we have many customers who trust us with their work, and therefore come back to us time after time.

Marketing Translation

Speaking the Right Language

You've spent years honing your brand, ensuring the features and benefits of your products and services meet the exact requirements of your customers. The last thing you need is to ruin all that hard work by having your adverts, brochures, websites, press releases or emails badly translated

It's Funny When Other People Get Translation Wrong...

And it's not just the little people who get 'Lost in Translation', here are a few examples of the big boys getting things disastrously wrong:

·       When Kentucky Fried Chicken translated their slogan " Finger lickin' good" into Chinese, it came out as "Eat your fingers off"

·       In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into " Schweppes Toilet Water"!

·       When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" in Spanish means " it won't go"

...we'll make sure it doesn't happen to you

You've got to admit that they are funny, but you don't want to be the one to be laughed at. So, ensuring your marketing material is translated accurately is critical - not just for your company, or your clients, it's vital for your career.

To avoid mis-translation, we only use qualified in-country translators. They know the local market and its customs which ensures that your adverts and promotions have the desired effect when localised into your target language.

Ensuring Your Message is Understood

Translation in itself is not always the answer to your language requirements, in particular where marketing or creative material is concerned. When copy needs to be adapted so it feels as if it has been written specifically for a market, or key phrases such as a play on words or alliteration need to be maintained, literal translation is not the answer.

We pride ourselves on overcoming all of these problems through using the correct processes right from the start:

Your country managers are involved from the start in selecting the right style and voice of translation and direct liaison is maintained on an ongoing basis if that's what you need.

Only translators with previous creative expertise within your industry will be used, this ensures the creative elements of the original copy are not lost in translation and your translated documents returned the way you need them.

We'll build a database of agreed company and industry terminology to ensure consistency throughout your documents.

Our teams of page layout specialists take your DTP files and put the translated copy into your layout.

We can work with all the current industry standard software on Macintosh and PC:

·       QuarkXpress

·       InDesign

·       Pagemaker

·       Framemaker

·       Microsoft Publisher

·       Powerpoint

·       Freehand

·       Illustrator

·       Photoshop

Medical and Pharmaceutical Translation

Medical and Pharmaceutical translation is a highly specialised discipline and should only ever be carried out by suitably qualified translators.

That's why we only ever use specialist translators who are doctors or biomedical engineers, have experience in your particular medical field and have language degrees. These translators are extremely highly vetted and quality controlled.

Why do we use only medically qualified translators for medical translations?

Knowing a foreign language alone is simply not enough. The plain truth of translation is that a text must be understood before it can be translated. We are all confident of our knowledge of English, aren't we? Let us take a small self-test by considering two short sentences sourced from a medical text:

Tympanites and atony of the gastro-intestinal tract are often the first indications of parenteral nutrition, necessitated due to faulty utilisation of oral feeds.

Distention of the congested intestinal layers is possibly a contributory cause of blocked anastamosis or its dehiscence.

Honestly, how much of that did you understand? How easy was it to read? You can speak English ok, but understanding a medical text is a very different matter.

You can now see how a translator without a scientific or medical background would feel when faced with this text. Translators translate from a foreign language into her mother tongue. In other words, a translator should ideally be a native speaker of the language she is translating into. Somebody may possess excellent bi-lingual skills, but hiring her as a translator is a sure-fire recipe for disaster in translation, unless she is also an expert in her field.

Medical and scientific writing has its own turn of phrase. In medical texts written in German, for example, Anamnese is a commonly used word. Dictionaries give anamnesis as the English equivalent - and a translator who relies solely on dictionaries is looking for trouble. Why? Well, medical practitioners the world over never use the expression "anamnesis". They just call it "case history of a patient".

By the same token, hiring a translator with specialised subject skills to the exclusion of language skills is no less prone to pitfalls. For instance, a subject expert may spend many a sleepless night over the English equivalent of Patientengut, a German word best translated as "patient records".

Style, we all know, is the way in which something is said, done, expressed, or performed. Have we ever observed that scientific-technical writing has its own style? To illustrate the point, let us take a concrete example. Faithful to the style of the source language, a translation would read:

Owing to improvements in medical first-aid and rescue services, a steadily increasing number of severely injured accident victims reach clinics in a condition in which intensive therapy may be started.

After correction for style by a qualified subject and language expert, the same sentence would read:

Advancements in medical first-aid and rescue services have made it possible to immediately administer intensive care to an increasing number of severe cases of accident victims who are brought to hospitals.

Need we say more?

Regardless of the subject area of your documentation we are able to provide translation for 140 languages in a timely and cost effective manner.

Here are some of the areas we have previously translated documents for:

·       Anesthesia

·       Biostatistics

·       Cardiology

·       Dentistry

·       Diagnostics

·       Electro diagnosis

·       Endoscopy

·       Endocrinology

·       Medicine

·       Prosthetics

·       Toxicology

Technical Translation You Can Trust

When translating technical documents it's essential that all the terminology is translated correctly. Taken to an extreme, technical translation can literally be the difference between life and death. I know that sounds a bit dramatic, but imagine if a slight misinterpretation in an installation manual meant that wires were connected incorrectly.

That's why it's absolutely necessary that the translators working on your document have proven expertise in your field.

Using the Correct Language

For a translator working on a railway engineering text, for example, a plain and simple train transforms into a Pandora's box of terminological mix-ups:

·       Overhead line or contact wire?

·       Pantograph or current collector?

Finding the right technical name for train parts can be a daunting task even for a translator with an engineering background. Why? Because a current collector in electrical engineering becomes a pantograph in railway parlance.

A translator may boast of excellent language and engineering skills, but would be literally at a loss for words, unless they are familiar with technical jargon in both languages. To complicate matters, there are regional differences in names: A freight car in America becomes a wagon in England; a railcar refers to a diesel multiple unit (DMU) in Ireland.

Glossaries and Translation Memory

These examples for railway translation show that getting translations right isn't as easy as it may seem. There can be significant differences in English terminology between seemingly similar fields. To ensure that the correct language is used we will work with you to agree translated glossaries of terms specific to your company or industry.

We'll also use translation memory to ensure that paragraphs and sections of text which are repeated throughout your documents are re-used by our translators. Translation memory helps to increase quality and turnaround of your translations. It also helps with cost as previously translated text is charged at a reduced rate.

Quality Controlled Specialist Translators

Whether it be aircraft, construction, agriculture or any other specialist subject, technical translation must be perfect. That's why we only use translators with a proven track record and solid technical understanding when working on technical documents.

We work with over 6,000 in-country translators from around the globe, giving us access to every conceivable type of industry specific knowledge All our translators are thoroughly checked to confirm their technical expertise.

We will always work with you, and where possible your in-country reviewers, to ensure that the style and knowledge of the translators involved meet exactly with your requirements.To ensure that the translations we deliver to you are as accurate as possible, we ensure that at every point in the translation process, quality checks are built in.

Translation for Advertising

, A global market needs a multilingual appro, , ach to advertising and branding and that's where effective and accurate translation services are needed

Translating your brand

Every industry and subject has its own peculiarly terminology and getting this right is very important for advertising and branding where communicating the right messages is vital. Our project managers will work with you to ensure that our translators use the correct terms and descriptions consistent with your branding. We can even translate your brand guidelines and pass them back to you to sign off before we begin the translation of your documents.

This set up phase will ensure that you are fully happy that your brand values are protected in the translation and therefore will be fine when your advertising hits the streets in your target country.

Translating directly into your design

We pride ourselves in being able to work with any type of file format. So if you have a brochure designed in QuarkXpress, a billboard in Adobe InDesign, an XML feed into your website or you have a bespoke content management system, your translation will be delivered in the exact format you need.

Translation Memory to save you time and money

So that your translations are as accurate as possible we use translation memory. This works by "remembering" passages of translated text in your advertising and offering those translations to the translator when it sees a good match. Overtime this builds up and becomes more and more efficient and accurate. On top of all that it also means that we can hit tighter deadlines and save you money.

150 Languages and over 14,000 professional linguists

Whatever languages you need translating, we have the professional linguists who are right for you. With over 14,000 professional translators on our data base, we have someone for every type of subject. So you don't need to worry if your advert is for hair products in Hungarian or soft toys translated into Swedish, we have the experts who'll help you.

 

Copyright©2009 www.hffanyi.net All rights reserved.
Tel:+86 0551 5368797 Fax: +86 0551 5338173 24-Hour Hot Line:86-15555178480
Technical Support:055188